Pretraga
Pronađite nas na
 

Pošalji prijatelju

Kultura

Politika jezika: engleski sinonimi

Stefan Pajović, Novi Sad

U svojoj biti, engleski jezik je nastao mešanjem germanskih jezika i francuskog u kome je snažan uticaj latinskog. Još od srednjeg veka govornici engleskog su se manje ili više svesno odlučivali koju će varijantu nove reči zadržati. Neke reči su se u potpunosti gubile, dok su druge opstajale kao sinonimi koji su više nego poznati govorniku srpskog jezika, koji nije ni svestan da zna engleske termine.

Verovatno ćemo za „lavabo“ reći da je to water basin ili sink, ali retko ko bi pretpostavio da reč lavabo (od latinskog glagola lavare - prati) takođe postoji u engleskom jeziku, doduše sa mnogo manjom učestalošću upotrebe. Slično je sa rečju „kofer“ koju bismo preveli kao suitcase, iako u engleskom postoji istovetna reč coffer koja je poreklom francuska, a srodna je s rečima „kovčeg“ i „korpa“. Pred Novu godinu petarde koje bacamo možemo prevesti kao firecrackers, mada za prevodom nema potrebe, jer u engleskom postoji reč petards, takođe francuskog porekla. Isto poreklo ima reč cockade koja ima istovetno značenje kao u srpskom: „kokarda“. U prošlom veku smo avione nazivali aeroplanima, što je reč grčkog porekla ustaljena u engleskom jeziku (aeroplane). U njemu je prisutna i francuska pozajmljenica guard, koja se u Irskoj potpuno isto piše i čita kao u Srbiji: garda (zvanični naziv za policiju).

Nisu samo francuski i grčki jezici iz kojih smo pozajmljivali iste reči: turski je takođe značajan zbog pojmova koje smo i mi Englezi morali imenovati. Očigledan primer su „jogurt“ i yoghurt, ali možda će se neko iznenaditi kada sazna da se karateristične crvene telefonske govornice na londonskim ulicama nazivaju kiosk, što nam nije nepoznata reč. Zapravo, i u engleskom ona označava sve objekte nalik trafici, ali je njeno značenje daleko uzvišenije, jer se nekada koristila za raskošne paviljone koje su viši staleži Osmanskog carstva koristili kao letnjikovce. Sredinom 19. veka Francuzi (ko drugi), počeli su da koriste ovu reč za mesto gde se prodaju novine.

Naš životni prostor je izrodio jednu novu reč u engleskom jeziku: „balkanizacija“ (balkanization) u značenju raspada neke države na više manjih zaraćenih država. Sam termin datira iz vremena Prvog sveskog rata kada se na prostoru nekadašnjeg Osmanskog carstva pojavilo nekoliko nacionalnih država koje su međusobno bile u lošim odnosima. Kako su Sjedinjene Američke Države danas federacija, nije nemoguće da se one jednoga dana balkanizuju, ako bi, primera radi, Kalifornija odlučila da istupi iz saveza.

 

 

Ostavite komentar

Mišljenja izneta u komentarima su privatno mišljenje autora komentara i ne predstavljaju stavove redakcije sajta NoviPolis. Ipak, po postojećem Zakonu o javnom informisanju NoviPolis odgovara za sve sadržaje koji se nalaze na njegovim stranicama, pa u skladu sa tim zadržava pravo izbora komentara koji će biti objavljeni, kao i pravo skraćivanja komentara. Komentare uvredljive sadržine, kao i komentare za koje sumnjamo da su deo organizovanog spinovanja javnosti, nećemo objavljivati.

Ostali komentari