Pretraga
Pronađite nas na
 

Пошаљи пријатељу

Култура

Политика језика: енглески синоними

Стефан Пајовић, Нови Сад

У својој бити, енглески језик је настао мешањем германских језика и француског у коме је снажан утицај латинског. Још од средњег века говорници енглеског су се мање или више свесно одлучивали коју ће варијанту нове речи задржати. Неке речи су се у потпуности губиле, док су друге опстајале као синоними који су више него познати говорнику српског језика, који није ни свестан да зна енглеске термине.

Вероватно ћемо за „лавабо“ рећи да је то water basin или sink, али ретко ко би претпоставио да реч lavabo (од латинског глагола lavare - прати) такође постоји у енглеском језику, додуше са много мањом учесталошћу употребе. Слично је са речју „кофер“ коју бисмо превели као suitcase, иако у енглеском постоји истоветна реч coffer која је пореклом француска, а сродна је с речима „ковчег“ и „корпа“. Пред Нову годину петарде које бацамо можемо превести као firecrackers, мада за преводом нема потребе, јер у енглеском постоји реч petards, такође француског порекла. Исто порекло има реч cockade која има истоветно значење као у српском: „кокарда“. У прошлом веку смо авионе називали аеропланима, што је реч грчког порекла устаљена у енглеском језику (aeroplane). У њему је присутна и француска позајмљеница guard, која се у Ирској потпуно исто пише и чита као у Србији: garda (званични назив за полицију).

Нису само француски и грчки језици из којих смо позајмљивали исте речи: турски је такође значајан због појмова које смо и ми Енглези морали именовати. Очигледан пример су „јогурт“ и yoghurt, али можда ће се неко изненадити када сазна да се каратеристичне црвене телефонске говорнице на лондонским улицама називају kiosk, што нам није непозната реч. Заправо, и у енглеском она означава све објекте налик трафици, али је њено значење далеко узвишеније, јер се некада користила за раскошне павиљоне које су виши сталежи Османског царства користили као летњиковце. Средином 19. века Французи (ко други), почели су да користе ову реч за место где се продају новине.

Наш животни простор је изродио једну нову реч у енглеском језику: „балканизација“ (balkanization) у значењу распада неке државе на више мањих зараћених држава. Сам термин датира из времена Првог свеског рата када се на простору некадашњег Османског царства појавило неколико националних држава које су међусобно биле у лошим односима. Како су Сједињене Америчке Државе данас федерација, није немогуће да се оне једнога дана балканизују, ако би, примера ради, Калифорнија одлучила да иступи из савеза.

 

 

Ostavite komentar

Mišljenja izneta u komentarima su privatno mišljenje autora komentara i ne predstavljaju stavove redakcije sajta NoviPolis. Ipak, po postojećem Zakonu o javnom informisanju NoviPolis odgovara za sve sadržaje koji se nalaze na njegovim stranicama, pa u skladu sa tim zadržava pravo izbora komentara koji će biti objavljeni, kao i pravo skraćivanja komentara. Komentare uvredljive sadržine, kao i komentare za koje sumnjamo da su deo organizovanog spinovanja javnosti, nećemo objavljivati.

Ostali komentari