Pretraga
Pronađite nas na
 

Пошаљи пријатељу

Култура

Политика језика: фудбалска терминологија

Стефан Пајовић, Нови Сад

Чудноватост српске фудбалске терминологије започиње већ код назива самог спорта који представља калк са енглеског језика: фудбал (према football). „Ноголопти“ је много ближи варијететно обојени синоним „ногомет“ који је стандард у хрватском језику. Код нас је етимологија спортова поприлично шарена: basketball није „баскетбол“, већ „кошарка“, али зато water polo јесте „ватерполо“, а не „водени поло“.

Што се фудбала тиче, податак да је током првог Светског првенства у Уругвају овај спорт писан као „футбол“, упућује да је ова реч ипак у одређеној мери прилагођена српској језичкој норми. Што се тиче саме игре, већина термина је преузета из енглеског језика, али међу њима се налази и један уљез: „голман“. Наиме, на енглеском овај играч је goalkeeper („чувар гола“) или краћено goalie, док је у српском створена лажна кованица „голман“, у дословном значењу: „човек-гол“. Логичније је да он буде бранич (варијанте ове речи се користе у словачком, чешком и пољском) или вратар (варијанте ове речи срећемо у словеначком, украјинском, руском, немачком, румунском, бугарском итд.), док је је кованица голман присутна само у холандском језику (doelman). Парадокс је да псеудоанглицизам чува гол (погрешно је рећи „го“), који је омеђан стативама и пречком, које су пореклом словенске речи. Реч „голгетер“, на пример, није спорна, јер је дословно преузета из немачког језика (der Goalgetter). Обућа са крампонима (на турском се копачка назива управо овако: krampon) коју носе фудбалери у већини језика се потпуно немаштовито назива „ципеле за фудбал“, док је наша „копачка“ скована вероватно према словачком kopačky или словеначком copati и значењски повезана са глаголом „копати“.

Предводник фудбалског тима јесте капитен, што је спортска варијанта енглеског captain (од латинског caput – „глава“), док смо већ раније усвојили „капетан“ у поморској терминологији. Напослетку, можда је интересантно да назив који користимо за најистуренијег играча навале, тј. шпица, готово да се и не користи у том облику у другим језицима. Термин „центарфор“ је највероватније настао према енглеском central forward, али фонолошка разлика је очигледна, јер у енглеском не постоји скрћени облик од forward. Иронично или не, али изгледа да смо овај модерни термин посудили из турског језика: santrafor.

 

Ostavite komentar

Mišljenja izneta u komentarima su privatno mišljenje autora komentara i ne predstavljaju stavove redakcije sajta NoviPolis. Ipak, po postojećem Zakonu o javnom informisanju NoviPolis odgovara za sve sadržaje koji se nalaze na njegovim stranicama, pa u skladu sa tim zadržava pravo izbora komentara koji će biti objavljeni, kao i pravo skraćivanja komentara. Komentare uvredljive sadržine, kao i komentare za koje sumnjamo da su deo organizovanog spinovanja javnosti, nećemo objavljivati.

Ostali komentari